Warning: mb_substr() expects parameter 2 to be long, string given in /home/slonykk/domains/slonyk.com/public_html/classes/hooks/HookAdminlogs.class.php on line 41 11 / Пошук по теґам / Рожевий Слоник - творчість без рамок
  
 

Как добиться прощенье людей

Как добиться прощенье людей,
Кому ты сделал больно?
Как осушить слёзный поток
Пришедший с твоим рожденьем?

И то, что ты понял и осознал
Хвала не тебе, а Богу.
Спасибо ему за то, что забрал
Богатство, гордыню и злобу.

Лишенный всего, годами идя,
Я нищим увидел правду
И правда сия ужаснула меня
О, сколько я сделал во злобе.

Но хоть осознал, не умер уже
О, страшно об этом подумать,
Чтобы было со мной, без раскаянья там —
Стенанья души и тревога.

А так, есть надежда, что годы идя
Без дома, без денег и счастья,
Пройдя все те беды, что другим создал я
Со временем буду в прощении.

О люди, побойтесь мамоны и благ,
Гордыни, обмана и злобы.
И то, что другому ты возжелал,
Вернётся к тебе по дороге.

А если учесть, что дорога без края
О вечности, я уж молчу,
То нужно сейчас, уже теперь начиная,
По миру с любовью идти.

Жил человек, в дали от людей

Жил человек, в дали от людей,
У озера, в малой сторожке.
Ловил карасей и тихо мечтал,
Что может вернуть всё как прежде.

На утро, проснувшись, он «Отче» читал
Но небо в ответ лишь молчало,
Но знал, что Создатель присутствует с ним
И это его утешало.

На люд приезжающий мало смотрел,
Не любит рыбак разговоров,
Но все же, иногда, подходил, говорил,
Мол, здрасте, как рыбная ловля.

Они приезжали, ловя тишину
И вновь возвращались в пенаты.
И что интересно, что рыбу свою
Они отпускали обратно.

Но образно так, о рыбе я сей,
Но явно не рыба причина,
В том, что рыбак приезжает сюда,
Чтобы мысли ушли без причины.

И вот, наблюдая так день изо дня,
За миром людей и природы
Он выводы сделал, что счастье лишь там
Где есть человеку свобода.

На озере лебедей стая жила,
Такой он свободы не видел.
Он с рук будет есть, но в плен — никогда
Так стая живёт и поныне.

А вечером он, оставшись один,
Взяв кружку с чайком, сигарету
Выходит в общение к звёздам своим
И грустно вздыхает при этом.

А небо прекрасно и озера гладь
Покрыто небесным сияньем.
Луна, отражаясь, блестит в синеве
И чай с сигаретой в усладу.

Взошла луна, и звёзды светят ярко,

Взошла луна, и звёзды светят ярко,
В моей душе покой и благодать.
Вот, звёздочка упала с небосклона,
Значит, нужно мне желанье загадать.

И загадал я, чтобы быть богатым,
Нет, злата, серебра я не прошу,
Я лишь прошу, чтобы ко мне когда-то
Богатство в виде мудрости пришло.

Чтоб посетила меня мудрость свыше,
Что чашка кофе, это дар тебе
И что вагон тебе его не выпить,
Скажи спасибо и за это мне.

Чтоб научился быть в нужде счастливым
И благодарным за еду на день.
За боль души и за ночлег под кровом,
И за прощенье посланным тебе.

Сумка





Кожа, бисер, заклепки

**

Растрепалось солнечное сплетение
на две веревки —
и убедилась
что в больших глазах
много не удержишь.
  • +28
  • 9 березня 2012, 11:50
  • Dyshleva
  • 9

Без косточек

Твой взгляд — серый зимний свитер
из грубой шерсти
наизнанку одетый на мое голое тело
и не снять
и не спрятаться.
может в новых теплых краях
дождусь холодов
в банках с вишневым вареньем без косточек.
но твой взгляд –
птенец выпавший из гнезда
и я уже не знаю
как его вернуть обратно.

11111111111111

Авиалюбовь

У брюзжащего неба,
По щекам ватной тучи,
Струятся ленты
Летного горючего.

Чего уж там, летчики,
Обожгли нёбо.
По вашей участи
Не летаем больше.

Аэропланы зодчества.
У неба от жалости
Нервная бровь колышется
То в лево, то в право.

У гаснущих змеек
Моего самолета
Сжались пассажиры,
Как в консервной банке шпроты.

BELLE Красива

BELLE
Віршований переклад з французької на українську
Красива
Красива
Квазімодо:
Красива
Це слово наче лиш одну її вартує
Коли вона вдягає на тіло одяг і танцює
Як пташка що розкриває крила і летить
Я відчуваю пекло під ногами вже горить

Я кинув погляд під її ромський наряд
Від Діви Марії ще яких мені брати порад?
Хто
Той, хто в неї перший камінь кине?
Він на землі вже жити не повинен

О Люцифер! О, ще хоч раз би це збулося
Торкнутись пальцями Есмеральди волосся
Есмеральди

Фролло:
Красива
Чи це диявол в її тіло увійшов
Щоби від Бога мого погляд відійшов?
Ця що внесла в мене оці втіхи тілесні
Щоби я не дивився у хмари небесні?

Вона несе у собі первородний гріх
Бажать її є злочин для очей моїх
Та
Яку так часто всі сприймали за повію
Здається деколи хрест нéсла й людську мрію

О Діва Марія! О, дай мені ще раз лиш ти
Відкрити двері в Есмеральдині сади

Фебус:
Красива
Не дивлячись на її очі чорні чарівні
Дівчина могла би бути такою, напевно ні?
Коли її рухи заставляють мене бачити
гори і чудеса
Під її платтям веселки кольорів краса

Моя кохана ти дозволь мені збрехати
До того як до вівтаря повинні стати
Хто
Той, чоловік що відвернеться від неї з силою волі?
Без ризику перетвориться на пам′ятник із солі

О, Флер-де-Ліз я не чесна людина в слові
Іду збирати квіти Есмеральди я любові

Всі три:
Я кинув погляд під її ромський наряд
Від Діви Марії ще яких мені брати порад?
Хто
Той, хто в неї перший камінь кине?
Він на землі вже жити не повинен

О Люцифер! О, ще хоч раз би це збулося
Торкнутись пальцями Есмеральди волосся
Есмеральди (волосся)