Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/slonykk/domains/slonyk.com/public_html/classes/lib/external/DbSimple/Generic.php on line 113 Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/slonykk/domains/slonyk.com/public_html/classes/lib/external/DbSimple/Generic.php on line 133 Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/slonykk/domains/slonyk.com/public_html/classes/lib/external/DbSimple/Mysql.php on line 70 Warning: mb_substr() expects parameter 2 to be long, string given in /home/slonykk/domains/slonyk.com/public_html/classes/hooks/HookAdminlogs.class.php on line 41 Статево дозрілі дівчатка бавляться під шкірою Люцифера / Поезія / Рожевий Слоник - творчість без рамок

Статево дозрілі дівчатка бавляться під шкірою Люцифера

Змиваючи із себе сперму, німфетки короля помоляться,
Кокетуючи із проїжджаючими машинами, автостопом до моря,
Де медузи висмокчуть із них останні краплі прощення.

Водою заплідняться милі дівчатка,
Маленькі непристойні Варвари,
Що із цікавості взяли член до рота, вперше
Їм не треба чекати на прощення, вперше
Волосся їхнє заплетене в колосся шуму.

Запилені довгі дороги з дому до чеченських воріт
Ворота Пекла привідчинять, і вони охуїють
Від наявності Бога в них.
Німфетки короля незнищенно цікаві,
Я інфантильність їхню вперше відчув насвоїх кістках,
Коли одна із них ніжно вкусила мене за палець.

Сумують за дорогою грішні, а я
Милом відмию залишки туші з моєї шиї –
Одна із них голосно плакала на моєму плечі.

Коментарі (17)

RSS згорнути / розгорнути
+
0
шось таке

як на мене мало волі в побудові. типу
«Сумують за дорогою грішні»
«Я інфантильність їхню вперше відчув насвоїх кістках,»

така собі перестановка слів для мистецького тону.

Читати вірш треба в чомусь білому.

Явно вірш підігнаний в деякий драматургічний тон.

Непогано. АЛе і не сказав би що всі моменти за яскравістю такі ж як інші яскравіші, але + що зразу ж викликало атмосферу якоїсь казкової землі з мультіка
avatar

PawlikDoc

  • 15 квітня 2010, 12:49
+
0
Інверсія (рос. инверсия, англ. inversion, нім. Inversion f) – перевертання, зміна напрямку.

* Зміна звичайного порядку слів у реченні для виділення змістової значущості тих чи інших його членів або для надання фразі особливого стилістичного забарвлення.

Інверсія — одна із стилістичних фігур мови, яка полягає в незвичному розташуванні слів у реченні, щоб найбільш значуще слово чи слова особливо підкреслити, звернути на них увагу.

Приклади:

* Я, тільки-но згадаю, Як друзі гинули в вигнанні, в кайданах, Пригадую і вас у цім далекім краї, Встаєте, як живі, у мене ви в очах (7, 95, «Пан Тадеуш, або Останній наїзд на Литві» А.Міцкевича);
* Життя ще довге перед мною, Я молодий, я ще й не жив… Чого ж горючою сльозою свою я пісню окропив? (1, 54);
* Не вславивсь Конрад мовою тонкою, Облесністю та вправністю уклонів. Не брався для користі він за зброю, Не йшов служить свавільності баронів (7, 45; «Конрад Валленрод» А.Міцкевича).
avatar

Milicenta

  • 15 квітня 2010, 23:26
+
0
ну це ясно, я знав що це певний термін, але забув що інверсія.

ну а
я ж не це критикував
avatar

PawlikDoc

  • 15 квітня 2010, 23:31
+
0
Ізвращьонная Мілосская Вєнєра Мазох.

П.С. Павліка узули.
avatar

Pope

  • 16 квітня 2010, 07:07
+
0
Мене не узули. Коментуючи цей твір я знав, що автор відповість на коментар.
avatar

PawlikDoc

  • 16 квітня 2010, 07:50
+
0
Трактування узули-не узули хибне.
avatar

PawlikDoc

  • 16 квітня 2010, 07:50
+
0
«Кокетуючи із проїжджаючими» — це кострубато
і взагалі віршик трохи обтяжений, інверсія інверсією, але тут це створює враження важкості, якихось необов«язкових рюш і витинанок
ну і є просто дивні моменти: зазвичай кістки не відчувають, радше — нервові закінчення, тому напевне цей перенок палець-кістка надто буквальний і не тягне на щось більше аніж біологічний ляп.
чи скажімо Бог у воротах, а не в Пеклі — теж дивний варіант, як на мене.
але закінчення хороше. якщо відредагувати недолугості — то загалом може бути непоганий віршик
avatar

darkwave

  • 16 квітня 2010, 09:59
+
0
«перенок»=«перенос»

а щодо кісток — то «на власній шкірі» було би значно ІМХО доречніше
avatar

darkwave

  • 16 квітня 2010, 10:02
+
0
Це знайшов ше до того часу як зареєструвався тут.
Охуєнно прекрасний віршик, охуєнно прекрасні порівняння-метафори-інверсія.

«Ворота Пекла привідчинять, і вони охуїють
Від наявності Бога в них» охуєнно!
avatar

CMETAHA

  • 19 червня 2011, 23:19
+
0
я би не ібау)
avatar

WinterCat

  • 20 червня 2011, 00:31
+
0
Ви весь час по двох ходите?
avatar

Milicenta

  • 20 червня 2011, 10:23
+
0
яїбу… просто залишив коментар
avatar

CMETAHA

  • 20 червня 2011, 10:39
+
0
Без слів… я просло залишила +1)))
avatar

Podolyanka-Olyanka

  • 21 червня 2011, 00:36
+
0
«Змиваючи із себе сперму, німфетки короля помоляться» мене це розсмішило… ахахахахаха
avatar

papirchik

  • 21 червня 2011, 10:40
+
0
Читаючи цього вірша, мені пригадались деякі кліпи М.Менсона
avatar

sashko92

  • 21 червня 2011, 16:36
+
0
точніше сказати я пригадав
avatar

Milicenta

  • 22 червня 2011, 12:18
+
0
ну так
avatar

sashko92

  • 22 червня 2011, 16:10

Лише зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.